@article{oai:yone.repo.nii.ac.jp:00000071, author = {高橋, 永行}, issue = {39}, journal = {山形県立米沢女子短期大学紀要 = Bulletin of Yonezawa Women's Junior College}, month = {Dec}, note = {論文(Article), Abstract : This paper examines whether the definitions of the common noun 'HANGAKU' in the Japanese language dictionaries are appropriate. The Chinese characters for HANGAKU are 坂額' when we use the word as a proper noun that refers to a historic personage, and they are 板額 when we use it as a common noun. It is inappropriate to say that this word as a common noun refers to stout ugly women and has a sneering connotation. The word has a more objective meaning which does not contain any affective connotation. It means a woman who does not flinch from difficulties and acts positively in a dignified manner. In addition, it is preferable that the definition of the meaning should refer to the related word TOMOEHANGAKU(巴板額) or it should be set up as another entry. キーワード : 辞書記述、親愛・悪態表現、からかい・椰楡表現、お転婆、板額}, pages = {81--91}, title = {国語辞書における「板額」の語釈に対する疑義}, year = {2003} }